http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604682Мой любимый альбом. Помнится, я как-то тоже переводил эти песни, когда очень хотелось показать друзьям кинопостановку того же самого, но перевода к ней нормального не было вообще.
Пост лишний раз подтверждает, что товарищ Пучков где-то немного знает английский :) В целом перевод вполне нормальный, но некоторые моменты всё же надо рассмотреть дополнительно.
Во-первых, выносящая моск среднестатистическому Soviet English speaker фраза «that space cadet glow». Гоблин это переводит как «смущение и даже замешательство. Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink» — но тут мы его попробуем поправить. «Space cadet» — это действительно по словарям товарищ не от мира сего, витающий в облаках. Но тогда непонятно, чего это он вдруг начал светиться смущением — тем более, что фраза-то обращена к зрителю, это зрителю предлагается «to feel the warm thrill of confusion, that space cadet glow».
А дело вот в чём. Space cadet (особенно в жаргоне определенной категории населения, которая Pink Floyd была весьма и весьма близка) — это обдолбавшийся веществами (в основном психоделиками) торчок.
Познавательное видео с YouTube: так и ведут себя настоящие space cadets.А glow, опять же, по словарям — это не только сияние, но и «приятное ощущение». Так что that space cadet glow — это у нас не сияние смущения, которым зачем-то стал светиться Pink, а самый обыкновенный психоделический кайф. Который таки реально многие зрители на концертах Pink Floyd вовсю ловили.
Ну и «claw your way» — это таки идиома, означает «прорваться», «продраться». Буквально переводить её как «сорвать ногтями» — это немного дурной тон.